Quicker is a drink than a tale

FIGURA HN_SERPIENTE

 

And she looked at him; and when she saw how handsome he was, she said,

Will you be so kind as to come home with me to my father’s house and take something?’

So the lad went and sat down, and before she asked him anything she set down wine before him and said, ‘Quicker is a drink than a tale.’

When he had taken that, he began and he told her all that happened, and how he had seen her in his sleep, and when, and she was well pleased.

And I saw thee in my sleep on the same night,’ said she.

J. F. Francis Campbell, Popular Tales of the West Highlands, vol. I, Paisley & London: Alexander Gardner, 1890, p. 291
Illustration inspired by a decorative element from the Ancient Egypt
Advertisements

The truth of myths

 

FIGURA HN_RIO GRANDE

 

The myths are pre-eminently ‘fictional truths,’ conveying truths important to life, yet fictional to us and sometimes to the Indians. The Santa Clara Tewas of New Mexico introduce some stories with words such as these: ‘In a place that never was, in a time that never was, this did not happen.’

The Nootka Indians of Vancouver Island insist upon the literal truth of stories of how the founder of a kinship group obtained its prerogatives. Those stories are true because the initial adventure did happen and the story has been transmitted ever since in a known chain of succession. But myths can be referred to in English as ‘fairy stories.’ Inheritance, in short, is a historical fact; the truths of myths may be of other kinds.

North America; Dell Hymes, “Notes toward (an understanding of) supreme fictions”, in I know only so far: Essays in Ethnopoetics, Lincoln & London: University of Nebraska Press, 2003, p. 382
Illustration inspired by an indigenous motif from the Rio Grande area

Once there was and once there wasn’t

zalktis

 

Once there was and once there wasn’t, when the sieve was in the straw, when the camel was a town crier and the cock was a barber, when Allah had many creatures but it was a sin to talk too much…

Turkish; from Warren S. Walker and Ahmet E. Uysal, More Tales Alive in Turkey, Lubbock: Texas Tech University Press, 1992, p. 154
Illustration inspired by a tradicional Latvian drawing

 

No marked departures from the traditional plot are countenanced

FIGURA hohokam

It can be safely asserted that there exists no aboriginal tribe in the world where the narrating of myths is not confined to a small number of specifically gifted individuals. These individuals are always highly respected by the community, and they are permitted to take liberties with a given text denied to people at large. In fact they are sometimes admired for so doing. While unquestionably the accepted theory everywhere is that a myth must always be told in the same way, all that is really meant by theory here is what I have stated before, namely, that the fundamental plot, themes and dramatis personae are retained. In short, no marked departure from a traditional plot or from the specific literary tradition is countenanced. The liberties that a gifted raconteur is permitted to take with his text vary from myth to myth and from tribe to tribe and, within the tribe itself, from period to period.

Among the Winnebago, the right to narrate a given myth, that is, a waikan, belongs, as I have already indicated, either to a particular family or to a particular individual. In a certain sense it is his ‘property’, and as such often possesses a high pecuniary value. Where the myth was very sacred or very long, it had to be purchased in installments. The number of individuals, however, to whom it would be sold was strictly limited, because no one would care to acquire the right to tell a myth out of idle curiosity nor would it be told by its owner to such a one. What actually occurred was that a waikan passed, through purchase, from one gifted raconteur to another.

This meant that its content and style, while they may have been fixed basically and primarily by tradition, were fixed secondarily by individuals of specific literary ability who gave such a waikan the impress of their particular temperaments and genius. That they would attempt to narrate it as excellently and authentically as their most gifted predecessors had done stands to reason. The strict conformists and ‘classicists’ among the raconteurs would manifestly try to preserve the exact language of a predecessor. However, fidelity was not demanded of him. In fact, an audience generally preferred and valued a raconteur in terms of his own style and phrasing, that is, in terms of his own personality. We must never forget that we are not dealing here with narratives that were written down. Every narrative was, strictly speaking, a drama where as much depended upon the acting of the raconteur as upon his actual narration. This may seem an unnecessarily elementary point for me to stress, but it is frequently forgotten.

On the narrative tradition of the Winnebago , a Native American of the Great Lakes region; Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology, New York: Philosophical Library, p. 122-123
Illustration inspired by a drawing from The Hohokam 

Storytellers for hire in old Russia

CILINDRO HOMO NARR.

As early as in Russian sources of the twelfth century one may read that a rich man, suffering from sleeplessness, ordered his attendants to tickle the soles of his feet, to strum on the gusli, and to tell him fairy tales. Ivan the Terrible, who became one of the popular heroes of the Russian folk tales, was its most avid fancier, and three old blind men followed each other at his bedside, relating fairy tales before he slumbered. Skillful tellers of tales continued to enliven the leisure of tsar and tsarina, of princes and gentry, as late as the eighteenth century. Even at the close of that century we find in Russian newspapers advertisements of blind men applying for work in the homes of the gentry as tellers of tales. Lev Tolstoy, as a child, fell asleep to the tales of an old man who had once been bought by the count’s grandfather, because of his knowledge and masterly rendition of fairy tales.

Roman Jakobson, “On Russian Fairy Tales”, appendix to A. Afanasiev, Russian Fairy Tales, translated by Norbert Guterman, New York: Pantheon, 1945, p. 635
Illustration inspired by a mesopotamian drawing 

 

Storytelling will always be able to take care of itself

RHINO HOM. NARRR

I am not making a plea for the art I practice. The novel, storytelling in general, will always be able to take care of itself. […]

Storytelling can take care of itself. Is it true? Have censors been so ineffectual, century after century? Yes, they have. They are ineffectual because, in laying down the rules that stories may not transgress, and enforcing these rules, they fail to recognize that the offensiveness of stories lies not in their transgressing particular rules but in their faculty of making and changing their own rules. […] Because (I parody the position somewhat) a story is not a message with a covering, a rhetorical or aesthetic covering. It is not a message plus a residue, the residue, the art with which the message is coated with the residue, forming the subject matter of rhetoric or aesthetics or literary appreciation. There is no addition in stories. They are not made up of one thing plus another thing, message plus vehicle, substructure plus superstructure. On the keyboard on which they are written, the plus key does not work. There is always a difference; and the difference is not a part, the part left behind after the subtraction. The minus key does not work either: the difference is everything.

Storytelling (let me repeat myself at the risk of boring you) is not a way of making messages more –as they say– ‘effective’. Storytelling is another, an other mode of thinking. It is more venerable than history, as ancient as the cockroach. Nor is this primitiveness the only way in which stories resemble cockroaches. Like cockroaches, stories can be consumed. All you need to do is tear off the wings and sprinkle a little salt on them. They are nourishing, to a degree, though if you are truly looking for nourishment you would probably look elsewhere. Cockroaches can also be colonized. You can capture them in a cockroach trap, breed them (quite easily), herd them together in cockroach farms. You can put pints through them and mount them in cases, with labels. You can use their wings to cover lampshades with. You can do minute dissections of their respiratory systems, and stain them, and photograph them, and frame them, and hang them on the wall. You can, if you wish, dry them and powder them and mix them with high explosives and make bombs of them. You can even make up stories about them, as Kafka did, although this is quite hard. One of the things you cannot –apparently– do is eradicate them. They breed, as the figure has it, like flies, and under the harshest circumstances. It is not known for what reason they are on the earth, which would probably be a nicer place –certainly an easier place to understand– without them. It is said that they will still be around when we and all our artefacts have disappeared.

This is called a parable, a mode favoured by marginal groups – groups that don’t have a place in the mainstream, in the main plot of history – because it is hard to pin down unequivocally what the point is.

In the end there is still the difference between a cockroach and a story, and the difference remains everything.

J. M. Coetzee, “The Novel Today”, Upstream , vol. 6, 1988, pp. 3-4
Illustration inspired by a drawing of a rhinoceros from the Chauvet Cave, France

Different people have different minds

tortugas_Mimbre_dobles

Yes, of course, some people tell stories one way, some another. Perhaps it is because people sometimes separate for a while and still go on telling stories. But in all these stories about the old time, people use different words and names for the same things. There are many different ways to talk. Different people just have different minds.

!Unn /obe, storyteller of the Ju/’hoansi, in the Kalahari; Megan Biesele, Women Like Meat: The Folklore and Foraging Ideology of the Kalahari Ju/’hoan, Johannesburg: Witswatersrand University Press, 1993, p. 66

Illustration inspired by a drawing of a turtle from the Mimbres Culture