And as she tells she spins

AMARU_HN

At last one sister cries, who nimbly knew

To draw nice threads and wind the finest clue,

“While others idly rove, and gods revere,

Their fancied gods! they know not who or where;

Let us, whom Pallas taught her better arts,

Still working, cheer with mirthful chat our hearts;

And, to deceive the time, let me prevail

With each by turns to tell some antique tale.”

She said; her sisters like’d the humour well,

And, smiling, bade her the first story tell;

But she awhile profoundly seem’d to muse,

Perplex’d amid variety to choose;

And knew not whether she should first relate

The poor Dircetis and her wondrous fate.

The Palestines believe it to a man,

and show the lake in which her scales began;

Or if she rather should the daughter sing,

Who in the horary verge of life took wing;

Who soar’d from earth, and dwelt in towers high,

And now a dove she flits along the sky;

Or how lewd Naïs, when her lust was cloy’d,

To fishes turn’d the youths she had enjoy’d,

By powerful verse and herbs; effect most strange!

And last the changer shar’d herself the change.

Or how the tree which once white berries bore,

Still crimson bears, since stain’d with crimson gore.

The tree was new; she likes it, and begins

to tell the tale, and as she tells, she spins.

“In Babylon, where first her queen for state

Rais’d walls of brick magnificently great,

Liv’d Pyramus and Thisbe, lovely pair!

Ovid, Metamorphoses, translated from the Latin by Dr. Garth and others, Vol. I, London: Stanhope Press, 1812, pp. 141-142. This translation by Eusden, corresponding Book IV, 35-55
Illustration inspired by a drawing from the Quechua Andean tradition

The spider is the fount and origin of all stories

ANANSESEM02_HN

 

Ohinto anansesem nkyere Ntikuma.

No one tells stories to Ntikuma.

Anansesem. Lit. “words about the spider”, but this is the term used for any story whatever, even one in which the spider does not appear in any way.

Ntikuma. The spider’s child. As the spider is the fount and origin of all stories, the son, Ntikuma, would be supposed to know every story in the world, having heard them from his father. The saying is used in the sense of “I know all about that, tell me something I do not know”.

Ashanti, West Africa; R. S. Rattray, Ashanti Proverbs (the primitive ethics of a savage people), Oxford: Clarendon Press, 1916, nº 183, pp. 75-76

The important thing is to keep the feeling the story has

FIGURA ANDINA_HN

In the new book I have included some very old stories which I wrote from memory, the way I heard them a long time ago. Memory is tricky – memory for certain facts or details is probably more imaginative than anything, but the important thing is to keep the feeling the story has. I never forget that: the feeling one has of the story is what you must strive to bring forth faithfully.

Leslie Marmon Silko (from the Pueblo of Laguna, in Nuevo México) in a 1979 letter to the poet James Wright, in L. M. Silko and J. Wright, The Delicacy and Strength of Lace, edited by Anne Wright, Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press, pp. 69-70
Illustration inspired by an Andean drawing

How…

ESTANDARTE_HN

… how stories give shape and substance to the world and how they give it meaning and value; how they bring us close to the real world by keeping us at a distance from it; how they hold people together and at the same time keep them apart; how they are both true and not true.

J. E. Chamberlin and Levi Namaseb, “Stories and songs across cultures”, Profession, 2001, p. 25
Illustration inspired by a Turkish banner

Russian and foreign classics worked best

costa de marfil_mancha

A striking number of political prisoners who wrote memoirs –and this may explain why they wrote memoirs– attribute their survival to their ability to “tell stories”: to entertain criminal prisoners by recounting the plots of novels or of films. In the world of the camps and the prisons, where books were scarce and films were rare, a good storyteller was highly prized.

Lev Finkelstein says that he will be “forever grateful to a thief who, on my first prison day, recognized this potential in me, and said, ‘You’ve probably read a lot of books. Tell them to people, and you will be living very well.’ And indeed I was living better than the rest. I had some notoriety, some fame . . . I ran into people who said, ‘You are Levchik-Romanist [Levchik-the-storyteller], I heard about you in Taishet.’

Because of this skill, Finkelstein was invited, twice a day, into the brigadier leader’s hut where he received a mug of hot water. In the quarry where he was then working, “that meant life”. Finkelstein found, he said, that Russian and foreign classics worked best: he had far less success retelling the plots of more recent, Soviet novels.

Anne Appelbaum, Gulag: A History of the Soviet Camps, London: Allen Lane, 2003, p. 352
Illustration inspired by a popular drawing from Ivory Coast

They will listen the night through to recitations from this work

JARRA_HN

There is a Singhalese translation of the greater part of the [Játakas], which is exceedingly popular, not on account of the peculiar doctrines of Buddhism contained in it, for these are but incidentally referred to, but from its being a collection of amusing stories which they believe to be unquestionably true. …

Not a few of the fables that pass under the name of Aesop are here to be found; and the schoolboy is little aware, as he reads of the wit of the fox or the cunning of the monkey, that these animals become, in the course of ages, the teacher of the three worlds, Buddha.

Each Jákata begins with the formula “yata-giya-dawasa,” which is the exact equivalent to our own, “in days of yore.” … One tale, after the usual manner of eastern compositions, presents the opportunity for the introduction of several other stories that are only slightly dependent on the principal narrative. The Singhalese will listen the night through to recitations from this work, without any apparent weariness; and a great number of the Játakas are familiar even to the women.

Robert Spence Hardy, A manual of Buddhism, in its modern development. London: Williams & Norgate, 1860, pp. 99-101
Illustration inspired by a jar from Damascus

We keep our lives in order with the stories

Kalevala

These are all the matters we need to know. It’s too easy to become sick, because there are always things happening to confuse our minds. We need to have ways of thinking, of keeping things stable, healthy, beautiful. We try for a long life, but lots of things can happen to us. So we keep our thinking in order by these [string] figures and we keep our lives in order with the stories. We have to relate our lives to the stars and the sun, the animals, and to all of nature or else we will go crazy, or get sick.

Words of a Navajo storyteller, recorded by Barre Toelken and included in his book The Dynamics of Folklore, Boston: Houghton Mifflin, 1979, p. 96
Illustration inspired by the logo of the Kalevala Society

To make their voices sweet

cilindro-homo-narr.jpg

 

[In the island of Bali] the normal way to bring out the dormant saktí [magic power] is to undergo mawintén – the initiation ceremony of priests, magicians, dancers, and actors, to give them luck, beauty, cleverness, and personal charm that enable them to be successful. Story-tellers and singers of epic poems (kekawin) have magic syllables inscribed in their tongues with honey to make their voices sweet. The ceremony is performed by a priest who, after cleansing and purifying the person through a maweda [recitation of mantras accompanied by ritual actions and significant gestures], writes invisible signs over his forehead, eyes, teeth, shoulders, arms, and so forth, with the stem of a flower dipped in holy water.

Miguel Covarrubias, Island of Bali, New York: Alfred A. Knopf, 1937, p. 340
llustration inspired by a mesopotamian drawing

To throw shadows to the fire

peces

To tell a story is to throw shadows to the fire. In that very instant, everything that the word reveals is consumed by silence. Only those who pray given their entire soul know the meaning of that burning, that fall of the word into the abyss.

Mia Couto, La confesión de la leona, from the Spanish translation by Rosa Martínez-Alfaro, Madrid: Alfaguara, 2016, pág. 79
Illustration based on a Buddhist image.