All spit into the fire

[By evening] [t]he women have eaten their evening meal informally round the fires and are just chatting. In a hut three girls are sitting by candlelight, one of them, who has been to school, writing a love-letter for her friend to her lover in town.  […] In another hut some children have persuaded Mamujaji, an elderly woman, to tell them tales. She begins,

Ngano-Ngano (a story, a story).’

They reply, ‘Ngano.

‘Once upon a time,’ she continues, but before she gets further they again interject,

Ngano.’ Then she goes on,

‘There lived a boy who had sores all over his body.’

‘Ngano,’ they repeat whenever the speaker hesitates or takes breath.

‘One day when the girls went to fetch grass…’

This is the beginning of a story about a bird who gives away the girls who kill the boy. A marked characteristic is the frequent occurrence of a song and refrain, during the telling of the tale, in this case, ‘Phogu, Phogu ya Vorwa, &c.’ (‘Bird, bird of the south’), so that what with the interjections and singing of the chorus of the refrain, the listeners appear to take as active a part in the story as the narrator herself. At the end of each tale there is a long-drawn-out ‘Ngaaano’ and all spit into the fire.

    In the small villages of today storytelling has almost completely died out. Where there are only one or two present a story loses most of its charm, and there are many young men and women who know practically no stories, more particularly among Christians, whose parents prefer them to learn their lessons rather than tell them stories.

E. J. Kriege and J. D. Kriege, The Realm of a Rain-Queen: A Study of the Pattern of Lovedu Society, London, New York and Toronto: Oxford University Press, 1943, p. 29

Illustration inspired by a petroglyph of the Pueblo Indians of North America

The primary teaching of a story

costa de marfil_luna

By listening one could always learn something new, and something which would last a lifetime. Duncan says, “Traveller storytellers knew they were telling something that would be remembered years after they were gone,” and “this is the way with all Travellers;”“they gave you the tale which would never be forgotten so they will never be forgotten.” The primary teaching of a story thus is the respect of memory for the teller when he is gone.

Linda Williamson, about her husband, the storyteller Duncan Williamson, who was one of the Travelling People of Scotland, in Linda Williamson, “What Storytelling Means to a Traveller: An Interview with Duncan Williamson, one of Scotland’s Travelling People”, Arv: ScandinavianYearbook of Folklore, vol. 37, 1981, p. 75
Illustration inspired by a traditional drawing from Ivory Coast

 

No marked departures from the traditional plot are countenanced

FIGURA hohokam

It can be safely asserted that there exists no aboriginal tribe in the world where the narrating of myths is not confined to a small number of specifically gifted individuals. These individuals are always highly respected by the community, and they are permitted to take liberties with a given text denied to people at large. In fact they are sometimes admired for so doing. While unquestionably the accepted theory everywhere is that a myth must always be told in the same way, all that is really meant by theory here is what I have stated before, namely, that the fundamental plot, themes and dramatis personae are retained. In short, no marked departure from a traditional plot or from the specific literary tradition is countenanced. The liberties that a gifted raconteur is permitted to take with his text vary from myth to myth and from tribe to tribe and, within the tribe itself, from period to period.

Among the Winnebago, the right to narrate a given myth, that is, a waikan, belongs, as I have already indicated, either to a particular family or to a particular individual. In a certain sense it is his ‘property’, and as such often possesses a high pecuniary value. Where the myth was very sacred or very long, it had to be purchased in installments. The number of individuals, however, to whom it would be sold was strictly limited, because no one would care to acquire the right to tell a myth out of idle curiosity nor would it be told by its owner to such a one. What actually occurred was that a waikan passed, through purchase, from one gifted raconteur to another.

This meant that its content and style, while they may have been fixed basically and primarily by tradition, were fixed secondarily by individuals of specific literary ability who gave such a waikan the impress of their particular temperaments and genius. That they would attempt to narrate it as excellently and authentically as their most gifted predecessors had done stands to reason. The strict conformists and ‘classicists’ among the raconteurs would manifestly try to preserve the exact language of a predecessor. However, fidelity was not demanded of him. In fact, an audience generally preferred and valued a raconteur in terms of his own style and phrasing, that is, in terms of his own personality. We must never forget that we are not dealing here with narratives that were written down. Every narrative was, strictly speaking, a drama where as much depended upon the acting of the raconteur as upon his actual narration. This may seem an unnecessarily elementary point for me to stress, but it is frequently forgotten.

On the narrative tradition of the Winnebago , a Native American of the Great Lakes region; Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology, New York: Philosophical Library, p. 122-123
Illustration inspired by a drawing from The Hohokam